“刚才我依你宰了那头黄牛,结果怎么样?根本没有一点好的,大家都失望了,我自己也懊悔到极点。这次我可不能听你的话再宰这头小牛了。”
“指真主起誓,今天这样隆重的节日,非宰它不可。要是不宰它,你就不算是我的丈夫,我也不是你的妻室了。”
她说出这么强硬的话,我不知道她是什么居心,于是拿起屠刀,走到小牛面前——
山鲁佐德讲到这里,已经天亮,就不再讲下去了。敦娅佐德说道:“姐姐,你讲的这个故事多么美丽!多么甜蜜!多么有趣啊!”“要是主上开恩,”山鲁佐德说,“让我活下去,那么来夜我要给你们讲的故事,比这个更有趣呢。”国王听了两姊妹的谈话,想道:“指真主起誓,我暂且不杀她,等她讲完下面的故事以后再说。”他们就这样讲了一夜。清晨,国王临朝视政,宰相挟着寿衣进宫,准备去收拾女儿的尸首。他见国王埋头理政,发号施令,直到傍晚,却不见把寻找女子的命令吩咐下来,觉得非常惊奇。当天夜里,国王进后宫去安息。敦娅佐德对山鲁佐德说道:“姐姐,请你继续把商人和魔鬼的故事讲给我们听吧。”“如果主上许可,”山鲁佐德说,“我是非常愿意讲的。”国王听了,说道:“好的,你讲吧。”于是山鲁佐德就继续讲了下去:
我要宰那头小牛,但是不忍心下手,便吩咐牧人:“把这头小牛牵去,跟其他的牛一块儿饲养吧。”当时的各种情况,我叔父的女儿——这只羚羊,她是亲眼看见的,她并且屡次撺掇:“这头小牛肥得很,宰掉它吧。”我可是不忍心宰,还是叫牧人把它带走了。
次日,我在家中,正感到闷闷不乐,牧人忽然来到,对我说:“老爷,有件事报告你;这件事不但会使你高兴快乐,而且对我也是再好不过的。”“什么事?你说吧。”我吩咐他。他说:“老爷,我有个女儿,她幼时跟一个与我们同居的老太婆学过魔术。昨天我奉你的命把那头小牛牵回去,我的女儿一见它,便捂着脸失声痛哭,接着又狂笑起来。她说:‘父亲,你不重视我的尊严,这才把生人带来见我呀!’我问她:‘生人在哪儿?你怎么哭一会又笑起来呢?’她说:‘你带来的这头小牛,它原是我们主人的儿子,因为中了魔法,才变成小牛的。他的大娘在他母子身上施了魔法,这是使我发笑的原因;至于我伤心痛哭,那是为了可怜他的母亲。为什么他的父亲要宰了她呢?’我听了女儿的话,十分惊奇,所以今朝天刚亮,便赶来向你报告。”
我听了牧人的报告,欣喜若狂,如痴如醉,立刻随牧人到他家中。他的女儿迎接我,吻我的手。那头小牛也走过来,恋恋不舍地依附我。我问她:“你所说的这头小牛的遭遇,都是事实吗?”她说:“不错,老爷,它是你的儿子,你的心肝呀!”我说:“小姑娘,你若解救了他,我便把牧场中在你父亲管理下的牲畜和财物,全部送给你。”她微笑着说:“老爷,我没有贪财的念头,我只是提出两个条件:第一,把我许配给他做妻子;第二,让我把魔法施在你妻子身上,把她锁起来;因为她作恶成性,必须这样,我才放心得下。”我说:“你提出的两个条件,我全同意。除此之外,凡是你父亲替我管理的那些牲畜和财物,也全都送给你。至于我的妻子,你即使杀了她也是合法的。”
牧人的女儿得到我的同意,便用一个碗,装满水,念了咒语,把水洒在小牛身上。她边洒边说:“你要是有生以来就是小牛,那就不必变化;如果你是中了魔法,那么凭着真主的允许,你快恢复原状吧。”她说罢,小牛果然摇身变成了人。这时候我坐下来,把儿子搂在怀里,说道:“指真主起誓,儿啊,你的大娘是怎样危害你们母子的?告诉我吧。”他就把前后的事情从头说了一遍。我说:“儿啊,这是真主差人来解救你,恢复你应有的权利哪。”于是我把牧人的女儿娶为儿媳妇,让她用魔法把我的老婆变成这只羚羊。她当时说:“这是美丽可爱的形象,不是惹人讨厌的毒蛇猛兽。”
我的儿媳妇在家里生活了一段时期,便瞑目去世。她死后,我的儿子便旅行到印度,那就是与你发生纠葛的这位商人的家乡。我带着这只羚羊,从一个地方旅行到另一个地方,离乡背井,在外流浪,探听我儿子的消息。我就在这样的情况下,被命运驱使到这里,看见商人坐在树下伤心哭泣。这便是我的故事。
魔鬼听了第一个老人和羚羊的故事,说道:“这个故事奇怪得很,看在你的情面上,免了他三分之一的罪过好了。”P12-13
前言
国王山鲁亚尔及其兄弟的故事
水牛和毛驴的故事
商人和魔鬼的故事
第一个老人和羚羊的故事
第二个老人和猎犬的故事
第三个老人和骡子的故事
渔翁的故事
国王和医师的故事
桑第巴德和猎鹰的故事
王子和食人鬼的故事
四色鱼的故事
着魔王子的故事
辛伯达航海旅行的故事
第一次航海旅行
第二次航海旅行
第三次航海旅行
第四次航海旅行
第五次航海旅行
第六次航海旅行
第七次航海旅行
阿里巴巴和四十大盗的故事
高西睦和阿里巴巴
在森林中
开门吧,芝麻芝麻!
泄露秘密
高西睦威逼阿里巴巴
高西睦在山洞中
高西睦之死
高西睦的尸首
埋葬高西睦
巴巴?穆斯塔发和强盗
马尔基娜的智慧
马尔基娜和强盗们
马尔基娜向阿里巴巴报告事件的经过
匪首之死
故事的结束
阿拉丁和神灯的故事
淘气的阿拉丁
非洲的魔法师
神灯
白狄伦?布杜鲁公主
公主结婚
非洲魔法师重返中国
阿拉丁被捕
阿拉丁复仇
魔法师的同胞弟兄
乌木马的故事
脚夫和巴格达三个女人的故事
第一个僧人的故事
第二个僧人的故事
嫉妒者和被嫉妒者的故事
第三个僧人的故事
第一个巴格达女人的故事
第二个巴格达女人的故事
戴藜兰和宰乃白母女的故事
戴藜兰诱骗警官太太
商人和染匠一并受骗
驴夫也在被骗之列
戴藜兰拐带商人的儿子
珠宝商人受骗
驴夫和剃头匠一起受骗
戴藜兰出卖染匠、驴夫、赛义迪?哈桑、犹太商人和剃头匠
乡下佬受骗
宰乃白诱骗艾哈麦德?戴奈夫和他的部下
哈桑?肖曼替戴藜兰说情
戴藜兰和宰乃白母女受到封赏
洗染匠和理发师的故事
艾比?凯尔和艾比?绥尔
艾比?凯尔和艾比?绥尔在旅途中
在旅店中
艾比?凯尔觐见国王
国王替艾比?凯尔建筑染坊
艾比?绥尔恢复健康
艾比?绥尔去艾比?凯尔的染坊
艾比?凯尔打骂、驱逐艾比?绥尔
艾比?绥尔觐见国王,请求建筑澡堂
国王去澡堂洗澡,感到快乐兴奋
国王和朝臣赏赐艾比?绥尔
王后、船长和普通人去澡堂洗澡
艾比?凯尔上澡堂去洗澡及其阴谋
艾比?凯尔在国王面前谗害艾比?绥尔
国王命船长淹死艾比?绥尔,艾比?绥尔获救
艾比?绥尔打鱼,获得国王的宝石戒指
船长对艾比?绥尔解说戒指的特性
艾比?绥尔带宝石戒指觐见国王
艾比?绥尔揭穿艾比?凯尔的阴谋
国王生艾比?凯尔的气
驼背的故事
基督教商人的故事
总管的故事
犹太医生的故事
裁缝的故事
理发匠本人的故事
理发匠二兄弟的故事
理发匠三兄弟的故事
理发匠四兄弟的故事
理发匠五兄弟的故事
理发匠六兄弟的故事
偷金盘者的故事
亚历山大省长和窃贼的故事
三个省长的故事
开罗省长的故事
布拉格省长的故事
密斯鲁省长的故事
国王马尔诺?左一德和村姑、农夫的故事
伊补拉欣和赭米莱的故事
伊补拉欣悄然作巴格达之行
伊补拉欣寄宿在艾博?高西睦?桑德辽涅家中
伊补拉欣旅行到巴士拉
伊补拉欣和旅舍中的老门房
伊补拉欣和裁缝
伊补拉欣和花园管理人
伊补拉欣看见赭米莱
赭米莱同伊补拉欣见面
伊补拉欣和赭米莱同船去巴格达
伊补拉欣罹难
伊补拉欣脱险
一个上埃及人和他西洋妻子的故事
一个巴格达青年和婢女的故事
补鞋匠马尔鲁夫的故事
马尔鲁夫和妻子的生活
马尔鲁夫被巨神带往山中并流浪到异乡
马尔鲁夫和同乡邂逅
马尔鲁夫解释离乡背井的原因
阿里教马尔鲁夫怎样骗人
商人们向国王控告马尔鲁夫
国王召见马尔鲁夫
国王派宰相当说客选马尔鲁夫为驸马
国王把女儿嫁给马尔鲁夫
宰相教国王和公主怎样识别马尔鲁夫的底细
马尔鲁夫向妻子暴露真情
公主教马尔鲁夫怎样逃避罪责
马尔鲁夫出走
马尔鲁夫获得宝藏和戒指
马尔鲁夫碰到神王
马尔鲁夫优待农夫
神王送信向国王报告消息
马尔鲁夫同国王和阿里见面
马尔鲁夫赏匹头、珠宝给士兵和婢仆
马尔鲁夫送衣服首饰给公主和宫女
国王同宰相商讨怎样认识马尔鲁夫的底细
国王和宰相陪马尔鲁夫游园
宰相殷勤劝酒
马尔鲁夫被抛到荒无人烟的偏僻地方
国王也被抛到荒无人烟的地方
宰相强娶公主为妻
公主解救国王和马尔鲁夫
马尔鲁夫继承王位
发颓麦找到马尔鲁夫
马尔鲁夫优待发颓麦
发颓麦偷窃戒指
发颓麦被太子杀死
马尔鲁夫娶农夫之女为妻
《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、优美动人的阿拉伯民间故事集。它好似用离奇突兀的情节、神奇瑰异的想象绣织出的一幅宏伟辉煌、绚丽多彩的画卷。在世界文学史上,很难找到哪部文学作品能像它传播那样广,影响那样深,以至于家喻户晓、妇孺皆知。俄国大文豪高尔基曾说过:“在民间文学的宏伟巨著中,《一千零一夜》是最壮丽的一座纪念碑。这些故事极其完美地表现了劳动人民的意愿——陶醉于‘美妙诱人的虚构’,流畅自如的语句,表现了东方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的力量。”我国著名作家叶圣陶先生也说:“《一千零一夜》仿佛一座宝山,你走了进去,总会发现你所喜欢的宝贝。虽然故事是一个长故事,但是我们若截头去尾,单单取中间包蕴着最小的一个故事来看,也觉得完整美妙,足以满意,这譬如一池澄净的水,酌取一勺,一样会尝到甘美的清味。”
《一千零一夜》的书名是来自其主线故事:相传古代有一个萨桑国,国王山鲁亚尔发现王后不忠,一怒之下,除将她及与其私通的奴仆杀死外,还存心向所有的女人报复:每娶一个处女,枕宿一夜之后便将其杀掉再娶。如此三年,全国一片恐慌。聪慧、美丽的宰相女儿山鲁佐德为使姊妹们不再惨遭虐杀,毅然挺身而出,让父亲将自己送进宫去。她请国王允许将其妹敦娅佐德召进宫,以求死别。其妹按照事先约定,要求姐姐讲个故事以消遣一夜。于是山鲁佐德便征得国王同意,开始讲起故事。翌晨天刚亮,那引人人胜的故事却正值精彩之处,留下悬念。国王受好奇心驱使,想知道故事结局,只好免山鲁佐德一死,让她第二夜接着讲。就这样,故事接故事,故事套故事,每到夜尽天亮时,正是故事兴味正浓处,“欲知后事如何,且听下回分解”,一直讲了一千零一夜。其问,山鲁佐德还为国王生了孩子。最后,国王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,弃恶从善,决心与聪明、美丽的山鲁佐德白头偕老。
这部鸿篇巨制的民间故事集并非一时一地一人所作,它实际上是古代东方,特别是阿拉伯地区的民间说唱艺人与文人学士历经几世纪共同创作的结果。
阿拉伯阿拔斯朝建国初期,即公元八世纪中叶到九世纪中叶,有长达百年的“翻译运动”,大批外文书籍被译成阿拉伯文。据阿拉伯学者迈斯欧迪在《黄金草原》一书中称:“在从波斯、印度、罗马文翻译过来并传到我们手中的群书中,有《希扎尔·艾夫萨乃》一书,由波斯文译为阿拉伯文的意思就是‘一千个故事’。故事一词的波斯文就叫‘艾夫萨乃’。人们称这部书叫‘一千零一夜”’。另一位阿拉伯学者伊本·奈迪姆在《索引》一书中则说:“最早将故事编撰成书,并将其保存于文库(其中有些是动物寓言)的是古代的波斯人……这些故事在萨桑王朝时期数量更多,面也更广。阿拉伯人将它们译成了阿拉伯文。一些善于言词、长于修辞的人们把它们拿过来,进行修饰润色,并按其类似内容进行整理。在这类内容方面搞的第一本书就是‘希扎尔.艾夫萨乃’。”伊本·奈迪姆并随之加以评论道:“事实是——如蒙天佑——最早在夜晚进行夜谈的是亚历山大。他有一伙人逗他笑,向他讲故事。他这样做倒不是为了取乐,而是为了记下,作为镜鉴。此后,国王也都因此而利用《希扎尔‘艾夫萨乃》一书。全书有一千页,却不到二百个故事。因为一个故事也许要讲几夜。我曾分几次读完全书。事实上,这是一本粗俗无聊的书。”
从上述引文中,我们不难看出,《一千零一夜》的雏形译自波斯的名为《希扎尔·艾夫萨乃》一书。将《一千零一夜》的故事串联起来的主线(引子)故事的基本情节连同这个故事的女主人公山鲁佐德的名字都来自这本书。学者们又多认为,波斯的《希扎尔·艾夫萨乃》可能来源于印度。
《希扎尔·艾夫萨乃》原书已佚,原貌已不得而知。但显而易见,它与现在所见的《一千零一夜》大不相同。因为它在当时还只是一只“丑小鸭”——“粗俗、无聊”,远没有成为羽翼丰满、令人赞叹的“天鹅”。事实上,《希扎尔.艾夫萨乃》只是为日后的《一千零一夜》提供了一个主线故事,一个伸缩性很大的故事框架——山鲁佐德为国王讲了一千或一千零一夜的故事。
……
1959年11月,纳训先生奉调至人民文学出版社编译所,任务就是全译《一千零一夜》。这本是他平生的夙愿,其时又是他精力充沛、文思敏捷、笔健墨酣的阶段。但众所周知,那时大抓阶级斗争,强调知识分子思想改造,政治运动频繁,开会、劳动不断。当他克服困难,拼尽全力,争分夺秒地赶译,以期完成计划时,1966年,史无前例的“文化大革命”开始了,纳训被打成“牛鬼蛇神”,他译的《一千零一夜》被认为是“大毒草”。纳训先生先是横遭隔离审查、批判,后被下放到五七干校“劳动改造”。1973年冬,纳训奉命到干校翻译组,任务是继续翻译《一千零一夜》,至1977年秋,总算完成了全译本的初稿。
十年浩劫后,纳训先生又回到了人民文学出版社。自1982年7月至1984年11月,几经修改,重新编排后,我国第一部《一千零一夜》全译本终于出齐,实现了纳训先生的平生夙愿。译本初出之时,正值“文革”结束后,改革开放初兴,人们对中外图书如饥似渴,何况是《一千零一夜》这一世界名著的译本。当时,这一译本不仅风行全国,而且远播泰国、缅甸、新加坡、老挝等东南亚诸国,广受中外读者青睐。
如前所述的原因,纳训先生依据翻译的两种《一千零一夜》阿文原版本都没有《阿里巴巴与四十大盗》与《阿拉丁与神灯》两篇脍炙人口的故事,纳训先生设法补译了进去,而原书中的七篇短小故事,约七千字,先生认为“描写粗鄙,不堪人目”而删除。译本分为六卷,每卷三十五至四十万字,共约二百三十万字,每卷卷首有一页秦龙先生所绘的十六开折叠彩色插图。“纳译本对原作进行了‘体制改革’,将以‘夜’排序变为以故事顺序编排,删去相关套语,并增编了比原作多几倍的故事标题。在今天看来,这一举措也许应该说得失参半——多级编目使读者对故事,特别是大故事所套小故事一目了然,却没有使读者领略到原作的风貌。但这毕竟是译者的创意,因为在世界上各种语言的《一千零一夜》的全译本中,纳译本的这种编排是独一无二的。”②
纳训先生一生与《一千零一夜》结下不解之缘,毕生呕心沥血致力于这部名著的翻译。他曾说过:“翻译工作肩负着沟通学术、交流文化的使命,给读者提供精神食粮,也是为人民服务。”
如今,《一千零一夜》(《天方夜谭》)的中文译本已多达几百种,仅是全译本也有多种。但我们永远不该忘记纳训先生和他所译的《一千零一夜》。因为“纳训解放后翻译的《一千零一夜》,除去刊物上发表的零篇和选人各种‘集子’的译文不算,单独出版发行的至少有二十一种,三十六册。这在《一千零一夜》于世界各国的传播过程中是十分罕见的。纳训《一千零一夜》版本之多,印数之大,受众之广,影响之深,堪称中国第一”。
是为序。
仲跻昆
二○一三年五月
《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事集。它并非一时一地一人所作,而是古代阿拉伯地区民间说唱艺人与文人学士历经几世纪创作、流传的结果,是阿拉伯、波斯人民聪明才智的结晶,也是世界古典文学名著里的一朵奇葩。
纳训先生一生与《一千零一夜》结下不解之缘,毕生呕心沥血致力于这部名著的翻译,现《纳训译一千零一夜(精)》由人民文学出版社出版。
《纳训译一千零一夜(精)》用最传神的文字解读知识的彷徨。《纳训译一千零一夜(精)》帮我们放下沉甸甸的书包,以最轻松的姿态来阅读这个世界。透过图书让视野扩容,在这里,或绘制或拍摄的图片异彩纷呈,或知识或故事的文字娓娓道来,就这样缩短时与空的距离,让昨天、今天与明天衔接成一条光滑的弧线——我们在成长。现《纳训译一千零一夜(精)》由人民文学出版社出版。