为了让更多的人能欣赏这部著名的史书,我们采取了今译的方式。当然不便全部译,《资治通鉴》的原文已有好几百万字,加上译文得近千万字,这绝非一般人所能问津。不如挑选其中写得特别精彩、读起来最容易发生兴趣的来今译。李庆译注的《资治通鉴选译》里就只给读者选译了二十篇。每篇的标题是今译时拟加的。分段、标点以及原文都根据1956年古籍出版社整理、1982年中华书局重印的本子,间或有错误以及不确切之处则作了更正。这个本子有胡三省的音注,但音注也都是文言文,这次今译时另外用了适合读者水平的注释。所选译的这二十篇大体照顾了各个时代,从战国到五代各个朝代都选一点。性质则多偏于政治和军事,这是因为司马光编写时出于“资治”的目的本来着重这方面,经济本来就不是它的重点,文化更少讲到,原书如此,选译者当然无由改变。